电话:0411-87983988 87983989
手机:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
网址:www.yarol.cn
地址:大连市开发区辽河西路117号 万达广场4号楼2511室
一、酌情使用公文语惯用副词
作为一个合同大连翻译公司译员必须要语言功底深厚。一分合同可能会有很多的疑难杂句,或者专业术语,这就需要翻译者一句或一字的翻译,如果合同所涉及的语言功底不深极有可能会误解,或者摸不到方向。这便会误导签合同的人,给工作造成困难。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
一份合同里必然会涉及各种法律条文,而且合同中的法律条文至关重要。因此作为一个合同翻译公司译员者必须要了解合同所涉及的国家的各项法律规定,对法律方面有一定的认识,了解其中的相关术语。这样才能准确无误的翻译合同中的与法律相关的条文
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
最后,作为一个合同翻译公司译员者要有自己的职业道德,对自己的翻译工作持以严谨、细致的态度,对需要签合同的人负责。在一份合同里合同翻译者要毫无隐瞒且准确地翻译其中的内容,要求符合合同的规范和要求。