电话:0411-87983988 87983989
手机:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
网址:www.yarol.cn
地址:大连市开发区辽河西路117号 万达广场4号楼2511室
由于汉、英语言结构差异, 在大连翻译语码转换过程中, 如逐词逐句对应地硬译, 原诗的诗意反而会受到损害, 许先生在深刻领会原诗精髓的基础上, 大胆地突破语言形式的束。
充分发挥个性特长, 灵活而富于创造性地运用符合译语规范的词语、结构, 很好地再现了原诗的艺术美。读了图书出版翻译, 恍然觉得诗歌中由于形式或风格造成的不可译性悄然化解, 译文既形似又神似原文, 达到了音、形、意三美的境界。读者不觉得丢掉了什么, 反而获得了一种新的审美体验, 这当然不是那种表面形式一一对应的“忠实”。
大连翻译所能达到的, 这就是译者在完全“消化”原文、忠实于原文基础上的再创造, 这样的译文读者好而乐之。许渊冲先生认为文学翻译要使读者愉快, 得到美的享受犹如原作者在用译语写作, 这就是再创作。他因此提出“竞赛论”, 即创作要发挥译语优势和原文竞赛。法律zhuanli翻译各民族文化背景的差异, 往往会形成其独特的文化意象, 同一事物在不同的语言中的喻义往往是不同的, 这些意象往往构成文学翻译中的难题。因此, 文学翻译的创造性还表现在语言形象的转换上。从心所欲而不越规, 大限度地再现原文的艺术美。优秀的译文不是对原文的背叛, 而是与原文殊途同归, 在适当的时候还可以锦上添花, 甚至胜过原文。