电话:0411-87983988 87983989
手机:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
网址:www.yarol.cn
地址:大连市开发区辽河西路117号 万达广场4号楼2511室
1. 语言总体风格
大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新大连翻译社闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,单词garments就是“衣服”;要表达“公道价格”,不要说reasonable price,这个是“合理价格”,相对的是漫天要价,而公道价格是moderate price,也就是“合理价格范围的中间”,比如100-300元是产品的reasonable price,那么150元就是moderate price;要表达“硬性规定”,不要说strong regulation,应该说hard and fast rule,因为hard and fast 是一个短语,意思是“不能变通的,不容更改的”。
非常有必要。比如,要翻译“独立包装”,你说成single packing,外企车间工人都会笑你,大连翻译社因为在包装纸箱上都会印着individual packing;要表达“服装厂”,你翻译成clothes factory,那也不对,一般都说garments factory,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,大连翻译社因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
2. 词汇特点技巧二:运用常识 (common sense) 在二阶段考试的时候,大连懿译翻译经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,大连翻译社这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的 例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 km long and 366 meters deep. 这里黄石公园的大峡谷应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。
演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,把“参考价格”翻译成checking price,在外企,这是个笑话
去外企,要把很多名词都理清,不然就难交流。